segunda-feira, novembro 19, 2007

Uma Pequena Fábula

(vertida desta tradução, que eu nem sei contar até sete em alemão...)

- Ai de mim - disse o rato - o mundo inteiro vai ficando cada vez menor dia após dia. No começo era tão grande que eu tinha medo, eu corria e corria, e ficava contente ao ver paredes distantes à direita e à esquerda, mas essas paredes enormes se estreitaram tão depressa que já estou na última peça, e ali no canto está a ratoeira para a qual estou correndo.

- Você só precisa mudar de direção - disse o gato e devorou-o.

Franz Kafka

9 comentários:

  1. Anônimo5:36 PM

    Einer, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben... mit Rammstein.
    Küsse

    ResponderExcluir
  2. Ok, ok: gostei de descobrir que mädchen é garota.
    Nesse interregno também achei o texto original http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Kleine_Fabel
    e aí me liguei que Kleine Fabel tem as iniciais do autor invertidas, então a tradução poderia se chamar:
    Kinder Fábula

    jajajaja (risada germano-hispânica)

    ResponderExcluir
  3. Anônimo6:16 PM

    Você sempre saca esses detalhes.
    "Kinder Fábula" fica muito bom.
    E não é difícil associar, tem um chocolate chamado "Kinder Ovo", dentro do chocolate tem uma surpresa. O gato devorando o rato. :))

    ResponderExcluir
  4. gostei,
    mas achei a pontuação do final apressa o ritmo. É assim?
    Em que livro está?

    Não conhecia

    ResponderExcluir
  5. Foi publicado no Brasil no livro Narrativas do Espólio (Companhia das Letras, tradução de Modesto Carone) - o Modesto é o melhor tradutor brasileiro de Kafka, mas eu sou o mais modesto...

    Por sinal, a tradução dele confere com a minha exatamente (até porque eu já tinha lido a dele um tempo atrás e meio que me lembrava...)...

    Estou lendo o livro de Max Brod sobre o Franz, e assim descobri que "Kafka" quer dizer "gralha" em tcheco, e ninguém perguntou também mas a imagem usada aqui foi feita por Andy Warhol.

    Mais alguma coisa?

    ResponderExcluir
  6. Retificando: a tradução de Modesto Carone confere exatamente com a minha na frase final - no trecho do rato elas são ligeiramente discrepantes.

    ResponderExcluir
  7. Anônimo10:29 AM

    Hum... Muito legal, arrasou com a imagem também.
    *Bisous chauds, chauds, chauds...

    ResponderExcluir
  8. hahaha!


    ...não, nada mais, para o momento!

    ResponderExcluir