sexta-feira, setembro 23, 2011

A PANTERA

No Jardin des Plantes, Paris


O olhar, de tanto passar pelas grades
gastou-se: não está preso a mais nada.
A ela, só existem mil grades, e atrás de
mil grades o seu mundo todo acaba.

O ritmo macio do seu movimento
forte, em círculos cada vez menores,
é uma dança de energia até um centro
onde jazem suas vontades enormes.

Raramente ela descerra em silêncio
o véu da pupila – e a imagem vivaz
adentra a mansidão do corpo tenso,
cai no coração e se desfaz.


Rainer Maria Rilke

Versão felina brasileira
(reescovando os pelos da pantera
numa singela homenagem a Monica Berger:)
Ivan Justen Santana

3 comentários:

  1. um clássico. felinomilimétrico.
    bela tradução, ivan...

    mas,
    o último verso não tem que ficar metricamente quebrado, insuficiente, falhado, como a própria pantera?

    quem for ao jardim zoológico de ctba vai ver exatamente o que se lê no poema: a mesma implosão interior, a neurose animal, a mesma ferocidade que falha, que não se realiza; uma onça ou leopardo em estado de autismo numa cela de 4m de largura por 6m de profundidade.

    só o homem pra fazer este tipo de coisa - e se divertir com toda a família!

    abçs.

    ResponderExcluir
  2. Valeu a leitura, Rodrigo -

    e você está certo quanto à questão métrica, encaixando na incompletude final do bicho preso -

    assim, o último verso deveria ter só oito sílabas - e agora vou reduzir pra nove (é o máximo que consigo no momento) -

    também vou mexer mais um pouco nos versos 3 e 4 -

    afinal, se a pantera está ali presa, não custa cutucá-la mais um pouco com minha varinha métrica e meu plectro espectro de tradutor, não é?

    ResponderExcluir
  3. Anônimo5:54 PM

    q beleza! ainda melhor.

    a primeira estrofe ficou muito boa. mais uma daquelas "locuções rímicas" surpreendentes, super em dentes, afiadíssimas...

    r.m.

    ResponderExcluir