Postagem dedicada ao amigo e poeta William Teca
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭЗИИ
DEFINIÇÃO DE POESIA
Это – круто налившийся свист,
Это – щелканье сдавленных льдинок,
Это – ночь, леденящая лист,
Это – двух соловьев поединок,
É – trinado perfeitamente maduro,
É – cacarejar do gelo triturado,
É – noite empedrando uma folha no escuro,
É – dois rouxinóis em duelo acirrado,
Это – сладкий заглохший горох,
Это – слезы вселенной в лопатках,
Это – с пультов и флейт – Figaro
Низвергается градом на грядку.
É – canteiro de ervilhas asselvajadas,
É – lágrimas divinas dentro de vagem,
É – das flautas e batutas às rajadas
Fígaro que cai – granizo em flor selvagem.
Все, что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.
Crucial descoberta de uma noite toda
Nas profundezas de buracos flutuantes,
Estrela a ser trazida ao jardim à flor das
Palmas de mãos úmidas e tremulantes.
Площе досок в воде – духота.
Небосвод завалился ольхою.
Этим звездам к лицу б хохотать,
Ан вселенная – место глухое.
Calor – mais chato do que placas nas águas.
O firmamento feito árvore de outono.
As estrelas sentem falta de risadas,
Pena que o cosmo é cômico que dá sono.
Борис Леонидович Пастернак
Bóris Leonidovitch Pasternak (1890-1960)
Versão brasileira:
Ivan Justen Santana
2 comentários:
Excelente, Ivan!
Inania verba
Wagner
Postar um comentário