quarta-feira, junho 15, 2011

ECCE PUER

Quatro gerações Joyce:
retrato de John Joyce (pai do escritor), James Joyce,
Giorgio (o filho) e Stephen (o neto)
em foto de Gisèle Freund.
(fonte: Letras in.verso e re.verso)

(em agradecimentomenagem ao Rodrigo Madeira, poeta-tradutor-irmão-brother-in-arms, e dedicando esta postagem também a meu pai, Rui Antonio Santana, hoje aniversariante:)

ECCE PUER

Do passado escuro
Um menino nasce;
Alegre e sofrido
Meu peito desfaz-se.

Tranquilo no berço
O vivo, à vontade;
Seus olhos que os abram
Amor e piedade!

Nova vida o vidro
Respirada embaça;
O que antes nem era
Como veio passa.

Um velho se foi:
Descansa um menino.
Ó pai renegado,
Perdoa teu filho!

James Joyce
trad.: rodrigo madeira

ECCE PUER

Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.

Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!

* ecce puer (é um menino!) foi escrito em 1932, ano em que nasceu o neto e morreu o pai de james joyce.

Um comentário:

Anônimo disse...

grato gratíssimo.

rodrigo