[poema XXXVI de Chamber Music (1907),
livro de estreia de James Joyce]
__I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
__Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
__Eu ouço uma tropa atacando por sobre a terra,
E o tropel de cavalos precipitando-se, espuma aos joelhos:
__Arrogantes, em couraça negra, atrás se encerram,
Desdenhando as rédeas, chicotes ao vento, os cocheiros.
__They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
__They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
__Eles gritam noite adentro seu bordão de batalha:
Eu gemo em sono quando ouço ao longe o gargalhar que roda.
__Eles rompem a bruma dos sonhos, flama que aparvalha,
Retinindo, retinindo no peito qual numa bigorna.
__They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
__My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?
__Eles vêm tremulando em triunfo seu verde, longo cabelo:
Emergem do mar e correm berrando, trazendo desastre.
__Meu coração, falta-te prudência para o desespero?
Meu amor, meu amor, meu amor, por que me abandonaste?
Tradutor abandonado: Ivan Justen Santana
*
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
muito bacana esse poema e tradução!
mas james joyce continua sendo um jesse james da literatura!
rp
Se James Joyce é um Jesse James, William Faulkner é um Billy The Kid, Guimarães Rosa é um Lampião, Dalton Trevisan é um Bandido da Luz Vermelha, e Paulo Leminski é um Monge da Lapa. E Jack Kerouac é o Estripador.
perfeito!
rp
e quem é o ivan?
O Ivan é um projeto de Maníaco do Parque (enquanto se amestrava na USP), mas que agora encara uma barra de Dexter (o do seriado, não o do desenho) da cultura curitibana...
Postar um comentário