WHEN WE TWO PARTED
QUANDO AMBOS PARTIMOS
[First published, Poems, 1816]
{versão brasileira: Ivan Justen Santana, 2013}
WHEN we two parted
QUANDO ambos partimos
In silence and tears,
Em silêncio e prantos,
Half broken-hearted
Corações partidos
To sever for years,
Longe tantos anos,
Pale grew thy cheek and cold,
Branco teu semblante e frio,
Colder thy kiss;
Mais frio teu beijo;
Truly that hour foretold
Aquela hora sim previu
Sorrow to this.
Triste o desejo.
The dew of the morning
O orvalho da aurora
Sunk chill on my brow—
Correu frio em mim—
It felt like the warning
Aviso de outrora
Of what I feel now.
Do que sinto enfim.
Thy vows are all broken,
Teus votos quebraste,
And light is thy fame:
E leve é tua fama:
I hear thy name spoken,
Teu nome em contraste
And share in its shame.
Já deitam na cama.
They name thee before me,
Nomeiam-te a mim,
A knell to mine ear;
Som lúgubre soa;
A shudder comes o'er me—
Tremores por mim—
Why wert thou so dear?
Por que foste boa?
They know not I knew thee,
Não sabem que te vi,
Who knew thee too well:
Conheço-te bem:
Long, long shall I rue thee,
Sofrerei, sofrerei por ti,
Too deeply to tell.
Não o saiba ninguém.
In secret we met—
Secretos, nos vimos—
In silence I grieve,
Calado, eu lamento
That thy heart could forget,
Que tenhas te esquecido,
Thy spirit deceive.
O espírito ao vento.
If I should meet thee
Se acaso eu te vir
After long years,
Depois de anos tantos
How should I greet thee?
Como hei de sorrir?
With silence and tears.
Com silêncio e prantos.
*NOTA DE RODAPÉ IMPORTANTE:]
Este poema já foi traduzido em equipe pelos estudantes de Letras da UFPR Anna Beatrice, Juliano Costa, Laura Faraone e Stephanie da Silva, sob orientação do pesquisador Vinícius Barth -- clique aqui pra conferir o resultado -- Devo a eles a solução-base inicial de alguns dos versos, pois trabalhei em cima do texto deles, que saiu num jornal do CAL -- clique aqui pra maiores vistas -- Valeu, gente. Gente? ...
* * * * * * *
Um comentário:
muito bom.acabo de ler a biografia de byron.
Postar um comentário