segunda-feira, abril 16, 2007

Assim não fica mais fácil?

Ariadne was wandering distraught along the lonely wave-beaten shores of Naxos.
Scarce had sleep departed from her eyes, and she wore but an airy shift;
her feet were bare and her fair tresses were blowing about her shoulders.
To the heedless billows she was crying wildly for her Theseus,
and tears flowed in torrents down her cheeks.
She cried aloud and wept at the same time.
But both enhanced her beauty.
"Oh, the faithless one," she cried, beating her tender bosom again and again,
"he has abandoned me. Oh, what will become of me! What will be my fate!"
She spake. And on a sudden, drums and cymbals
beaten and tossed by frenzied hands resounded along the shore.
Stricken with terror, she fell gasping out a few broken words,
and the blood faded from her lifeless corpse.
But lo, the Mænads, with their hair floating wildly out behind them,
and the light-footed Satyrs, the rout that leads the procession of Apollo,
came upon the scene. Behold, old Silenus, reeling-ripe as usual,
who can scarce keep his seat on the ass that staggers beneath the heavy burden.
He pursues the Mænads, who flee from him and mock him as they flee,
and as he belabours his long-eared beast with his staff,
the unskilful cavalier tumbles head-foremost from his steed.
And all the Satyrs shout, "Up with you, old man Silenus, up with you again!"
Meanwhile from his lofty chariot with vine branches all bedecked,
the god, handling the golden reins, drives on his team of tigers.
The girl, in losing Theseus, had lost her colour and her voice.
Thrice she attempted flight, thrice did fear paralyse her steps;
she shuddered, she trembled like the tapering stem or the slender reed that sways at the slightest breath.
"Banish all thy fears," cried the god. "In me thou findest a tenderer, more faithful lover than Theseus. Daughter of Minos, thou shalt be the bride of Bacchus. Thy guerdon shall be a dwelling in the sky; thou shalt be a new star and thy bright diadem shall be a guide to the pilot uncertain of his course." So saying he leapt from his chariot lest his tigers should affright her. The sand yielded beneath his feet. Clasping to his breast the swooning, unresisting girl, he bore her away. For a god may do as he wills, and who shall say him nay.

http://www.sacred-texts.com/cla/ovid/lboo/lboo58.htm

quinta-feira, abril 05, 2007

A imagem é a única pista: decifre o texto e indique autor e obra, se for capaz...

CNOSIS.IN.IGNOTIS.AMENS.ERRABAT.ARENIS
QVA.BREVIS.AEQVOREIS.DIA.FERITVR.AQVIS
VIQVE.ERAT.E SOMNO.TVNICA.VELATA.RECINCTA
NVDA.PEDEM.CROCEAS.IRRELIGATA.COMAS
THESEA.CRVDELEM.SVRDAS.CLAMABAT.AD.VNDAS
INDIGNO.TENERAS.IMBRE.RIGANTE.GENAS
CLAMABAT.FLEBATQVE.SIMVL.SED.VTRVMQVE.DECEBAT
NON.FACTA.EST.LACRIMIS.TVRPIOR.ILLA.SVIS
IAMQVE.ITERVM.TVNDENS.MOLISSIMA.PECTORA.PALMIS
PERFIDVS.ILLE.ABIIT.QVID.MIHI.FIET.AIT
QVID.MIHI.FIET.AIT.SONVERVNT.CYMBALA.TOTO
LITORE.ET.ATTONITA.TYMPANA.PVLSA.MANV
EXCIDIT.ILLA.METV.RVPITQVE.NOVISSIMA.VERBA
NVLLVS.IN.EXANIMI.CORPORE.SANGVIS.ERAT
ECCE.MIMALLONIDES.SPARSIS.IN.TERGA.CAPILLIS
ECCE.LEVES.SATYRI.PRAEVIA.TURBA.DEI
EBRIVS.ECCE.SENEX.PANDO.SILENVS.ASELLO
VIX.SEDET.ET.PRESSAS.CONTINET.ARTE.IVBAS
DVM.SEQVITVR.BACCHAS.BACCHAE.FVGIVNTQVE.PETVNTQVE
QVADRVPEDEM.FERVLA.DVM.MALVS.VRGET.EQVES
INCAPVT.AVRITO.CECIDIT.DELAPSVS.ASELLO
CLAMARVNT.SATYRI.SVRGE.AGE.SVRGE.PATER
IAM.DEVS.IN.CVRRV.QVEM.SVMMVM.TEXERAT.VVIS
TIGRIBVS.ADIVNCTIS.AVREA.LORA.DABAT
ET.COLOR.ET.THESEVS.ET.VOX.ABIERE.PVELLAE
TERQVE.FVGAM.PETIIT.TERQVE.RETENTA.METV.EST
HORRVIT.VT.STERILES.AGITAT.QVAS.VENTVS.ARISTAS
VT.LEVIS.IN.MADIDA.CANNA.PALVDE.TREMIT
CVI.DEVS.EM.ADSVM.TIBI.CVRA.FIDELIOR.INQVIT
PONE METVM.BACCHI.GNOSIAS.UXOR.ERIS
MVNVS.HABE.CAELVM.CAELO.SPECTABERE.SIDVS
SAEPE.REGET.DVBIAM.CRESSA.CORONA.RATEM
DIXIT.ET.E.CVRRV.NE.TIGRES.ILLA.TIMERET
DEISILIT.IMPOSITO.CESSIT.ARENA.PEDE
IMPLICITANQVE.SINU.NEQVE.ENIM.PVGNARE.VALEBAT
ABSTVLIT.IN.FACILI.EST.OMNIA.POSSE.DEO

segunda-feira, abril 02, 2007

Tradução de hoje

Quando o Homem Entra na Mulher

Anne Sexton

Quando o homem
entra na mulher,
como a onda mordendo a costa,
de novo e de novo,
e a mulher abre a boca de prazer
e seus dentes brilham
como o alfabeto,
Logos aparece ordenhando uma estrela,
e o homem
dentro da mulher
ata um nó
para que assim
nunca mais estejam separados
e a mulher
trepa numa flor
e engole seu talo
e Logos aparece
e desencadeia seus rios.
Este homem,
esta mulher
com sua dupla fome,
têm procurado penetrar
a cortina de Deus
e conseguem brevemente,
embora Deus, sem dó,
em Sua perversidade
desate o nó.

Casal Tradutor:
Ivan Justen Santana & Priscila Manhães