terça-feira, janeiro 28, 2014

TERRÍVEL FALTA VOCÊ FAZ

(para quem sabe para quem)

Terrível falta você faz
porém quem mais faltou fui eu.
História estranha masca paz.
Fosse sufoco se perdeu.

Quem gosta de perder o pé?
Quem curte não usar a mão?
Quando nem chega a ser até
não tem desculpa o que foi vão.

Fosse algo um pouco em mim perdi.
Nada que nem se leva e traz.
Só quis dizer sem troco aqui
terrível falta você faz.

(Mas se deixei de algo falar
está no chão do céu do mar.)

...

ijs

...

quinta-feira, janeiro 23, 2014

ESCRITO APÓS NADAR DE SESTOS A ABIDOS

WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS TO ABYDOS *
(Traduzido após verter o Childe Harold's Pilgrimage, Cantos I & II)

 _____1.
If, in the month of dark December,

__Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
__To cross thy stream, broad Hellespont! 
_____1.
Se, num dezembro escuro e frio,
__Leandro, às noites sempre pronto,
(Qual dama não relembra o mito?)
__Cruzava o mesmo amplo Helesponto! 

____2.
If, when the wintry tempest roared,

__He sped to Hero, nothing loth,
And thus of old thy current poured,
__Fair Venus! how I pity both! 
____2.
Se, no rugir da chuva brava,
__A Hero ele ia, sem querer menos,
E assim as águas já puxavam,
__Tenho dó de ambos, bela Vênus!

____3.
For me, degenerate modern wretch,

__Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
__And think I've done a feat to-day.
____3.
Pois eu, moderno decadente,
__Mesmo no ameno mês de maio,
Achei meu feito algo excelente,
__E quase que sofro um desmaio.

____4.
But since he crossed the rapid tide,

__According to the doubtful story,
To woo,—and—Lord knows what beside,
__And swam for Love, as I for Glory;
 ____4.
Se a correnteza ele enfrentava,
__Segundo a duvidosa história,
Por dons — ou algo mais — da amada,
__Enquanto que eu nadei por glória;
__
____5.
'Twere hard to say who fared the best:

__Sad mortals! thus the Gods still plague you!
He lost his labour, I my jest:
__For he was drowned, and I've the ague. 
____5.
Quem dirá qual prêmio melhor
__O Olimpo aos mortais receita?
Um perde o amor, e o outro, o humor:
__A Leandro, o mar; e a mim, maleita.

Lord Byron, 1810

Ivan Justen Santana, 2014

* Nota de Byron: No dia 3 de maio de 1810, enquanto a Salsette (do Capitão Bathurst) estava ancorada nos Dardanelos, o oficial Ekenhead, daquela fragata, e o autor destas rimas nadaram da costa europeia até a asiática — por sinal, de Abidos a Sestos seria mais correto. A distância total, de onde partimos até a chegada na outra costa, incluindo o que percorremos levados pela corrente, foi computada por aqueles a bordo da fragata como mais de quatro milhas inglesas, não obstante a extensão real não ultrapassar uma [milha inglesa]. A velocidade da corrente é tal que nenhum bote a cruza a remo sem desvio, e pode nalguma medida ser estimada pelo tempo que os nadadores levaram, um [Ekenhead], uma hora e cinco minutos, e outro [Byron], uma hora e dez minutos. A água estava extremamente fria, pelo derretimento da neve das montanhas. Por volta de três semanas antes, em abril, fizemos uma tentativa; mas tendo cavalgado o caminho todo desde a Tróade naquela mesma manhã, e a água estando congelante, foi necessário adiar a natação até que a fragata ancorasse perto dos castelos, quando cruzamos o estreito conforme declarado, entrando consideravelmente acima do forte europeu, e chegando abaixo do asiático. [Le] Chevalier diz que um jovem judeu nadou a mesma distância por sua amada; e Olivier menciona um feito semelhante por um napolitano; mas nosso cônsul, Tarragona, não se recorda de nenhum desses acontecimentos, e procurou nos dissuadir da tentativa. Vários da tripulação da Salsette são reconhecidos por terem nadado distâncias maiores; e a única coisa que me surpreendeu foi que, uma vez que já se duvidou da história de Leandro, nenhum viajante jamais tivesse buscado certificar-se pessoalmente quanto à praticabilidade da façanha.

Fonte: http://www.gutenberg.org/files/21811/21811-h/21811-h.htm#Page_13

Postagem interessante a respeito: http://amitologianahistoria.blogspot.com.br/2010/08/mitologia-grega-hero-e-leandro.html

http://pt.wikipedia.org/wiki/Abidos_%28%C3%81sia_Menor%29

domingo, janeiro 12, 2014

VALENDO TODAS ELAS JUNTAS NUM SÓ SER

(mais uma vez, a FFR)

Tu sabes que eu não sou capaz de tanto,
feito um Lenine com Carlos Rennó;
só que cantando assim neste óbvio canto
te dou as rimas todas numa só;

pois se eu fizesse outra canção com lista
das musas todas dos compositores,
dos poetas vivos, mortos, trapezistas,
rimando as cores, flores e os amores,

seria assim tão óbvio quanto sou:
um poeta vivo, morto e trapezista
que sem as conjunções nem mas nem ou,
no estilo bolha que inda te conquista,

num só versinho já te conquistou.


IJS

__