domingo, julho 03, 2005

ROTEIRO LITERÁRIO DESTE DOMINGO À TARDE

“Os mensageiros do amor deviam ser os pensamentos”.

If the dull substance of my flesh were thought,
Se a minha carne fosse pensamento
Injurious distance should not stop my way;
A distância jamais me reteria;
For then, despite of space, I would be brought,
Que apesar dos espaços, num momento,
From limits far remote where thou dost stay.
E de bem longe, a ti eu chegaria.
No matter then although my foot did stand
Que importa onde o meu pé pudesse estar,
Upon the farthest earth removed from thee;
Em que terra de ti tão afastada?
For nimble thought can jump both sea and land,
O pensamento salta terra e mar
As soon as think the place where he would be.
Só de pensar na terra desejada.
But, ah! Thought kills me that I am not thought,
Morro ao pensar que não sou pensamento,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
E que sonhar distâncias não consiga;
But that, so much of earth and water wrought,
Sou feito de água e terra, os elementos
I must attend time´s leisure with my moan;
Que ao tempo ocioso e à minha dor me obrigam.
__Receiving nought by elements so slow
__
De lentos elementos me resigno
­__But heavy tears, badges of either´s woe.
__
A ter somente as lágrimas, seus signos.


The other two, slight air and purging fire,
Os outros dois, ar leve e fogo puro,
Are both with thee, wherever I abide:
Onde quer que eu esteja, estão contigo:
The first my thought, the other my desire,
Um, meu pensar, outro a paixão que apuro,
These present-absent with swift motion slide.
Presente-ausentes, deslizando ambíguos.
For when these quicker elements are gone
Quando esses ágeis elementos vão
In tender embassy of love to thee,
– Terna embaixada que o amor transporte –
My life, being made of four, with two alone
Minha quádrupla vida (em dois, então)
Sinks down to death, oppressed with melancholy.
Melancólica afunda até a morte.
Until life´s composition be recured
E até que a vida em mim se recomponha,
By those swift messengers returned from thee,
Retornados de ti os mensageiros,
Who even but now come back again, assured
Espero – e que as notícias mais risonhas
Of thy fair health, recounting it to me:
Tragam de ti e eu me refaça inteiro.
__This told, I joy: but then no longer glad,
__
Aí me alegro; mas torno ao começo,
__I send them back again, and straight go sad.
__
Que os comando de volta e me entristeço.

William Shakespeare (1564-1616)
Sonetos 44 e 45 (1609)

Tradução de Jorge Wanderley (1991)

seleção textual (terra),
digitação (ar),
arte (fogo)
situação (água)

e autoria espúria:

Ivan Justen Santana

3 comentários:

Gica Trierweiler Yabu disse...

Tive a impressão de ter visto você no jornal de hoje, protestando na frente do Atlético.

Ivan disse...

Provavelmente mais um dos meus clones que saíram de controle: não me responsabilizo...

Gica Trierweiler Yabu disse...

sei...