Aí vai a tradução dum soneto de juvenília da idololizada Sylvia Plath, em homenagem às mulheres - parece que ela conhecia o próprio gênero...
Sonnet : To Eva
Soneto : Para Eva
All right, let's say you could take a skull and break it
The way you'd crack a clock; you'd crush the bone
Between steel palms of inclination, take it,
Observing the wreck of metal and rare stone.
Tá: digamos que desse pra quebrar um crânio
Como se racha um relógio; triturando o osso
Entre palmas de aço inclinadas, pegando-o,
Veríamos metais e jóias em destroço.
This was a woman : her loves and stratagems
Betrayed in mute geometry of broken
Cogs and disks, inane mechanic whims,
And idle coils of jargon yet unspoken.
Isso era uma mulher: paixões e estratagemas
Traídos em muda geometria de discos
E engrenagens, fúteis mecânicas venetas,
Molas de palavrórios ainda não ditos.
Not man nor demigod could put together
The scraps of rusted reverie, the wheels
Of notched tin platitudes concerning weather,
Perfume, politics, and fixed ideals.
Nem homem nem um semideus remontariam
As sobras de sonho oxidado, os maquinismos
De platitudes entalhadas sobre clima,
Perfume, política, sobre ideais fixos.
__The idiot bird leaps up and drunken leans
__To chirp the hour in lunatic thirteens.
__O pássaro idiota pula e bêbado ergue-se
__Pra trinar o horário em lunáticos trezes.
Sylvia Plath
Ivan Justen Santana
Assinar:
Postar comentários (Atom)
7 comentários:
Parabéns pela escolha e pela tradução.
Você transcriou e traduziu, além disso deu uma nítida versão em português daquilo que ela cantou.
Ficou bonito cantar em inglês e cantar um português. Ritmo. É isso que você respeitou. Abraços
Ivan,
você tem o Envie meu dicionário - cartas e alguma crítica do leminski & bonvicino? comprei um exemplar, viu como sou um garoto exemplar?, e o meu veio com defeito: algumas páginas arrancadas. então, se possível - e penso que deve ser bem possible - você poderia sacar umas cópias das cartas que me faltam:
anota os números:
carta 1 p.33-34
19-20 p. 65-66
desculpe o incomodo
novamente eu:
você poderia traduzir um poema do yeats?
he wishes for the cloths of heaven
ih, virou descanso de tela, esse post.
=/
n.
aliás,
na medida!
bela tradução
muito bom
Postar um comentário