domingo, outubro 09, 2005

Minhas entranhas traduzidas: sirvam-se!

*
Prometheus in His Crag
Prometeu em Sua Fraga


Pondered the vulture. Was this bird
His unborn half-self, some hyena
Afterbirth, some lump of his mother?


Ponderou o abutre. Seria esse pássaro
Sua meia-essência não-nascida, algum pós-
Parto de hiena, algum inchaço de sua mãe?

Or was it condemned human ballast -
His dying and his death, torn daily
From his immortality?

Ou seria o condenado humano lastro –
Seu morrer e sua morte, dilacerados dia a dia
De sua imortalidade?

Or his blowtorch godhead
Puncturing those horrendous holes
In his human limits?

Ou sua cabeça-deus-flamejante
Puncionando aqueles buracos horrendos
Nos seus limites humanos?

Was it his prophetic familiar?
The Knowledge, pebble-eyed,
Of the fates to be suffered in his image?

Seria o seu íntimo profético?
O Conhecimento, petrioculado,
Dos fados a serem sofridos em sua imagem?

Was it the flapping, tattered hole -
The nothing door
Of his entry, draughting through him?


Seria o palpitante, esfarrapado buraco –
A porta nonada
De sua entrada, soprando-lhe através?

Or was it atomic law -
Was Life his transgression?
Was he the punished criminal aberration?

Ou seria a lei atômica –
Seria a Vida a sua transgressão?
Seria ele a punida aberração criminosa?

Was it the fire he had stolen?
Nowhere to go and now his pet,
And only him to feed on?

Seria o fogo que ele furtara?
Sem saída e agora seu mascote,
Restando somente ele de alimento?

Or the supernatural spirit itself
That he had stolen from,
Now stealing from him the natural flesh?


Ou o próprio espírito sobrenatural
A quem ele furtara,
Agora furtando-lhe a carne natural?

Or was it the earth's enlightenment -
Was he an uninitiated infant
Mutilated towards alignment?

Ou seria a iluminação da terra –
Seria ele um não-iniciado-infante
Mutilado até o alinhamento?

Or was it anti-self -
The him-shaped vacuum
In unbeing, pulling to empty him?


Ou seria o anti-ente -
O vácuo em forma dele
Em inessência, puxando para esvaziá-lo?

Or was it, after all, the Helper
Coming again to pick the crucial knot
Of all his bonds?

Ou seria, afinal, o(a) Auxiliador(a)
Voltando novamente para bicar o nó crucial
De todas as suas correntes?

Image after image. Image after image. As the vulture
Circled.

Circled


Imagem após imagem. Imagem após imagem. E o abutre
Circulava.

Circulava.


Ted Hughes

Versão Brasileira:
Ivan Abutre & Priscila Prometéia

Um comentário:

Priscila Manhães disse...

Também precisava exibir... ;)
Bitoquinhas.