quando li a primeira vez agradou-me, mas pensei que o 'dar-ta-ei' podia facilmente (e anacronicamente) virar um 'te darei'. E isso até modifica o modo de se ver (ler) o 'grei'!
Olá, parabens pelo seu blogspot, está maravilhoso, descobri por acaso quando procurava uma tradução de Do not go gentle into That Good Night, e encontrei no seu space,,, mas fiquei pensando, vc teria algum comentario sobre este poema? e o titulo poderia ser interpretado como: Não diga adeus com brandura. Amigo. um abraço, e obrigado.
grato pelo elogio - quanto ao poema do Dylan Thomas eu teria a comentar que realmente dá pra interpretar o verso título como: Não entre gentilmente naquele "Boa Noite" -
acho legal que leiam postagens anteriores, pois este blog já existe há quatro anos - é ruim quando as pessoas vêm aqui só esperando novidades, e não lêem nem comentam postagens anteriores -
eu recebo aviso sempre que aparece algum comentário, onde quer que seja feito.
11 comentários:
lindíssima esta pintura da Helga Felleisen.
G.
Grato, G.
Foi acertado o elogio à pintura, porque o poema está realmente pífio, além do erro de concordância:
"dar-tA-ei", porque é UMA rima (e nem chega perto de ser uma solução... Talvez, sim, um solução...) -
entendeu, Ivan?
Tá bom, Ivan: vou "corrigir" o solução...
Ivan,
não há erro de concordância não, ainda que vc discorde de teu próprio poema.
R.
Eu troquei "dar-tas-ei" por "dar-ta-ei", mas o troço ainda está feio e pedante.
Pelo menos sinto que depois disso só vai ser possível publicar um texto melhor...
O "consagre-mas" é para as lágrimas?
Ivan,
quando li a primeira vez agradou-me, mas pensei que o 'dar-ta-ei' podia facilmente (e anacronicamente) virar um 'te darei'. E isso até modifica o modo de se ver (ler) o 'grei'!
R.
cherri, tá na hora de postar um outro poeminha, que só você sabe fazer ;)
G.
Olá, parabens pelo seu blogspot, está maravilhoso, descobri por acaso quando procurava uma tradução de Do not go gentle into That Good Night, e encontrei no seu space,,, mas fiquei pensando, vc teria algum comentario sobre este poema? e o titulo poderia ser interpretado como: Não diga adeus com brandura. Amigo. um abraço, e obrigado.
Sal do RN.
Sal:
grato pelo elogio - quanto ao poema do Dylan Thomas eu teria a comentar que realmente dá pra interpretar o verso título como: Não entre gentilmente naquele "Boa Noite" -
acho legal que leiam postagens anteriores, pois este blog já existe há quatro anos - é ruim quando as pessoas vêm aqui só esperando novidades, e não lêem nem comentam postagens anteriores -
eu recebo aviso sempre que aparece algum comentário, onde quer que seja feito.
Shalom
This forum rocks. Nice to be here.
See you later
Postar um comentário