segunda-feira, fevereiro 23, 2009

O primeiro de uma série de sete - e todos os sete são na verdade um poema só (Poem for a birthday / Poema a um aniversário)

Who
Quem

The month of flowering's finished. The fruit's in,
Eaten or rotten. I am all mouth.
October's the month for storage.
O mês de floração acabou. O fruto está guardado,
Comido ou pútrido. Sou inteira uma garganta.
Outubro é o mês de armazenagem.

The shed's fusty as a mummy's stomach:
Old tools, handles and rusty tusks.
I am at home here among the dead heads.
O galpão é bolorento feito estômago de múmia:
Ferramentas velhas, manivelas e ganchos enferrujados.
Estou em casa aqui entre as cabeças mortas.

Let me sit in a flowerpot,
The spiders won't notice.
My heart is a stopped geranium.
Deixe eu me sentar num vaso de flores,
As aranhas não vão perceber.
Meu coração é um gerânio interrompido.

If only the wind would leave my lungs alone.
Dogsbody noses the petals. They bloom upside down.
They rattle like hydrangea bushes.
Se apenas o vento largasse meus pulmões em paz.
Recruta fuça as pétalas. Elas desabrocham de ponta-cabeça.
Elas chocalham como arbustos de hortênsias.

Mouldering heads console me,
Nailed to the rafters yesterday:
Inmates who don't hibernate.
Cabeças farelentas me consolam,
Pregadas nas vigas ontem:
Internas que não hibernam.

Cabbageheads: wormy purple, silver-glaze,
A dressing of mule ears, mothy pelts, but green-hearted,
Their veins white as porkfat.
Repolhos: roxos carunchosos, esmerilhados,
Um molho de orelhas híbridas, peles puídas de traça,
Mas os corações verdes, as veias brancas feito banha de porco.

O the beauty of usage!
The orange pumpkins have no eyes.
These halls are full of women who think they are birds.
Oh, a beleza da aplicabilidade!
As abóboras alaranjadas não têm olhos.
Estas salas estão cheias de mulheres que pensam ser pássaros.

This is a dull school.
I am a root, a stone, an owl pellet,
Without dreams of any sort.
Esta é uma escola estúpida.
Eu sou uma raiz, uma rocha, uma pelota de coruja,
Sem sonhos de qualquer espécie.

Mother, you are the one mouth
I would be a tongue to. Mother of otherness
Eat me. Wastebasket gaper, shadow of doorways.
Mãe, você é a única boca
À qual eu seria uma língua. Mãe da alteridade
Devore-me. Basbaque de lixo, sombra de vãos de portas.

I said: I must remember this, being small.
There were such enormous flowers,
Purple and red mouths, utterly lovely.
Eu disse: preciso recordar isso, de estar pequena.
Havia flores tão colossais,
Bocas roxas e vermelhas, totalmente adoráveis.

The hoops of blackberry stems made me cry.
Now they light me up like an electric bulb.
For weeks I can remember nothing at all.
Os arcos das hastes de amora me fizeram chorar.
Agora eles me acendem feito uma lâmpada elétrica.
Por semanas eu não consigo lembrar coisa alguma.

Sylvia Plath
Ivan Justen Santana

2 comentários:

Ivan disse...

Depois de postar esta tradução anticarnavalesca, hoje eu acordei e fiz uma segunda parte ao poema da semana passada -
então vou postá-lo, aproveitando o ensejo (é mais animado e carnavalesco) - e mais adiante esta tradução vai reaparecer, acompanhada das outras seis partes do Poem for a birthday - que já estou conjuminando em português, tá bom pra vocês, meus(minhas) sete ou oito leitore(a)s?

Anônimo disse...

- giulianoquase presente!