sexta-feira, setembro 16, 2005

The rival´s arrival...

The Rival
A Rival

If the moon smiled, she would resemble you.
Se a lua sorrisse, vocês se pareceriam.
You leave the same impression
Você deixa a mesma impressão
Of something beautiful, but annihilating.
De algo belo, porém aniquilador.
Both of you are great light borrowers.
Vocês dois são grandes refletores de luz.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,
A boca oval dela enluta-se pelo mundo; a sua é inafetada,

And your first gift is making stone out of everything.
E seu dom primeiro é fazer de tudo pedra.
I wake to a mausoleum; you are here,
Eu acordo para um mausoléu; você está aqui,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Tamborilando os dedos na mesa de mármore, procurando cigarros,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
Despeitada como uma mulher, mas não tão nervosa,
And dying to say something unanswerable.
Morrendo para dizer algo irrespondível.

The moon, too, abuses her subjects,
A lua, também, rebaixa seus assuntos,
But in the daytime she is ridiculous.
Mas, de dia ela é ridícula.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Seus desgostos, por outro lado,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
Chegam pela caixa de correio com amorosa regularidade,
White and blank, expansive as carbon monoxide.
Brancos e vazios, expansivos como dióxido de carbono.

No day is safe from news of you,
Nenhum dia é livre de notícias suas,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
Andando pela África talvez, mas pensando em mim.


Sylvia Plath

Traduzida por Marina Della Valle
e postada em www.acidkiss.com/meetzamonster,
no dia 8 de dezembro de 2002.
Furtada e ligeiramente editada por Ivan Justen Santana

2 comentários:

Anônimo disse...

Ligeiramente editada é bondade sua, rs....
Encantada pelo furto

Ivan disse...

Tão ligeiramente que ainda assim ficou faltando uma mísera vírgula: hehe...

Mas eu vou editar isso agora, então não está mais aqui quem não virgulou.