The Lion
The Lion, the Lion, he dwells in the Waste,
He has a big head and a very small waist;
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.
O Leão
O Leão, o Leão, morador das savanas sem fim,
Possui um crânio enorme e uma cinturinha assim;
Porém seus ombros largos, e as mandíbulas, afiadas,
Não são brinquedos próprios às crianças educadas.
The Tiger
The tiger, on the other hand,
Is kittenish and mild,
And makes a pretty playfellow
For any little child.
And mothers of large families
(Who claim to common sense)
Will find a tiger well repays
The trouble and expense.
O Tigre
Já o tigre, por seu turno,
com sua índole mansa,
será excelente amigo
para qualquer criança.
As mães de larga prole,
tão cheias de certezas,
bem sabem como um tigre
poupa muitas despesas.
Hilaire Belloc
Versão brasileira:
Ivan, o siberiano amestrado.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
tem blog novo no ar
inaugurou ontem
vá lá e divirta-se
www.guardadordevaca.blogspot.com
grande abraço
ps: grandes traduçôes
O tigre swiftianao lembrou-me que fui uma criança amargurada. Posso então ser um adulto feliz?
Fazendo o registro devido:
grato ao comedor de ranho pela dica e o elogio;
para o Rata, respondo sim: seja feliz, com Swift, Belloc, Blake ou mesmo Chesterton...
e à meiga meg, agradeço o agradecimento e o beijo.
swift não era o tal que faz salcichas com carne muito tenra?
Rata: repita comigo: chal-chi-chas...
E mea culpa que não entendi de prima o porquê da qualidade swiftiana do trigue...
Postar um comentário