domingo, abril 30, 2006

Já que você virou um adulto amargurado, que tal voltar a ser uma criança feliz?

The Lion

The Lion, the Lion, he dwells in the Waste,
He has a big head and a very small waist;
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.

O Leão

O Leão, o Leão, morador das savanas sem fim,
Possui um crânio enorme e uma cinturinha assim;
Porém seus ombros largos, e as mandíbulas, afiadas,
Não são brinquedos próprios às crianças educadas.


The Tiger

The tiger, on the other hand,
Is kittenish and mild,
And makes a pretty playfellow
For any little child.
And mothers of large families
(Who claim to common sense)
Will find a tiger well repays
The trouble and expense.

O Tigre

Já o tigre, por seu turno,
com sua índole mansa,
será excelente amigo
para qualquer criança.
As mães de larga prole,
tão cheias de certezas,
bem sabem como um tigre
poupa muitas despesas.


Hilaire Belloc
Versão brasileira:
Ivan, o siberiano amestrado.

5 comentários:

polacodabarreirinha disse...

tem blog novo no ar
inaugurou ontem
vá lá e divirta-se
www.guardadordevaca.blogspot.com

grande abraço

ps: grandes traduçôes

Ratapulgo disse...

O tigre swiftianao lembrou-me que fui uma criança amargurada. Posso então ser um adulto feliz?

Ivan disse...

Fazendo o registro devido:

grato ao comedor de ranho pela dica e o elogio;

para o Rata, respondo sim: seja feliz, com Swift, Belloc, Blake ou mesmo Chesterton...

e à meiga meg, agradeço o agradecimento e o beijo.

Ratapulgo disse...

swift não era o tal que faz salcichas com carne muito tenra?

Ivan disse...

Rata: repita comigo: chal-chi-chas...

E mea culpa que não entendi de prima o porquê da qualidade swiftiana do trigue...