sexta-feira, maio 18, 2007

DIE INSEL DER SIRENEN

Wenn er denen, die ihm gastlich waren,
spät, nach ihrem Tage noch, da sie
fragten nach den Fahrten und Gefahren,
still berichtete: er wußte nie, wie sie
Nightly, after all their day’s travail,
since his gracious hosts had asked about
his journeys and sojourns, he will regale

them softly with his yarns: and yet without

Quando ai suoi ospiti che domandavano,
alla fine del loro giorno, dei
suoi viaggi sul mare e dei pericoli,
tranquillo raccontava, non sapeva

Quando, atendendo a seus anfitriões,
após o dia inteiro de trabalho, narrava
suas viagens marítimas e tribulações
em voz calma, nem sequer suspeitava

schrecken und mit welchem jähen
Wort sie wenden, daß sie so wie er
in dem blau gestillten Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln sähen,
suspecting how they started, and at which
bold word they turned to see, like him, in those
calm, blue island-studded seas how rich
the golden shimmer of that island glows,

mai come spaventarli e quali forti
parole usare perchè come lui
nell'azzurro pacifico arcipelago
vedessero il dorato colore di
quell'isole
como apavorá-los, e quais intempestivas
palavras usar para que, como ele viu
naquele tranqüilo arquipélago anil,
também os ofuscasse o dourado das ilhas

deren Anblick macht, daß die Gefahr
umschlägt; denn nun ist sie nicht im Tosen
und im Wüten, wo sie immer war.
Lautlos kommt sie über die Matrosen,
just the sight of which evokes the scent
of danger, well removed from far more common
rage and wrath, where it was often spent.
Soundlessly it overtakes the seamen,

la cui vista fa sì che muti volto
il pericolo, e non è più nel rombo,
non nel tumulto come sempre era;
ma senza suono assale i marinai
cuja mera visão traz novamente
o perigo, e não mais nos repuxos
da fúria em tumulto, como sempre;
mas sem um som toma os marujos
welche wissen, daß es dort auf jenen
goldnen Inseln manchmal singt -,
und sich blindlings in die Ruder lehnen,
wie umringt
who understand that sometimes song will soar
from that golden island’s boundary,
and who apply themselves now to the oars
as though surrounded

i quali sanno che là su quell'isole dorate
qualche volta s'ode un canto,
ed alla cieca premono sui remi,
come accerchiati
que sabem: algumas vezes se ouve
um canto vindo das ilhas douradas -
e se lançam aos remos como se
estivessem cercados
von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
so als wäre ihre andre Seite
der Gesang, dem keiner widersteht.

by the silence which within holds all
of that expanse, and at their ears insists,
as though its obverse were that very call
which no mere mortal ever can resist.

da quel silenzio che tutto lo spazio
immenso ha in sè e nelle orecchie spira
quasi fosse la faccia opposta del silenzio

il canto cui nessun uomo resiste.
pelo silêncio que no espaço imenso
existe, e nos seus ouvidos insiste,
como se o seu inverso fosse o denso
canto a que nenhum homem resiste.

Rainer Maria Rilke

2 comentários:

Anônimo disse...

1. postar a tradução
2. postar os créditos da nova imagem (isso é pra fazer sempre)

Ivan disse...

1. Fico devendo o crédito das versões em inglês e italiano - a portuguesa eu fiz usando estas, e somente bisolhando o original para ver o esquema de rimas, que alemão é grego pra mim...

2. Ulysses and the Sirens,
de Herbert James Draper