segunda-feira, junho 04, 2007

Enquanto a filhinha não vem...

Full Moon and Little Frieda
Lua Cheia e Pequena Frieda

A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket-
Uma tardinha fria encolheu a um latido de cão e o estalo de um balde-

And you listening.
A spider´s web, tense for the dew´s touch.
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to a tremor.
E você escutando.
Uma teia de aranha, tensa com o toque do sereno.
Um vaso erguido, parado e quase transbordando - espelho
A tentar uma primeira estrela a um tremor.

Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath-
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.
Vacas já vão indo para casa no caminho acolá, circulando as ramagens com suas mornas coroas de bafo-
Um rio escuro de sangue, muito pedregoso,
Equilibrando leite não-derramado.

“Moon!’ you cry suddenly, ‘Moon! Moon!’
– Lua! você grita subitamente: Lua! Lua!

The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
That points at him amazed.
A lua deu um passo atrás como um artista mirando maravilhado uma obra
Que aponta para ele maravilhada.


Ted Hughes
Versãozinha brasileirinha:
Ivan Justen, o tradutorzinho-problema.

5 comentários:

Priscila Manhães disse...

Mesura e brinde.

E falta Nick And The Candlestick.

Anônimo disse...

fanstástico, ivan.

abraço

kleyton presidente

Giuliano Gimenez disse...

Tradutorzinho, doutor?, problema?

why?

Ivan disse...

because é a famosa ironia tragicômica:

e doutor não, mais respeito:

doutor é qualquer um que sai de um carro importado vestindo um terno -

eu sou mestre, compreendeste?

Giuliano Gimenez disse...

Oui.