Full Moon and Little Frieda
Lua Cheia e Pequena Frieda
A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket-
Uma tardinha fria encolheu a um latido de cão e o estalo de um balde-
And you listening.
A spider´s web, tense for the dew´s touch.
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to a tremor.
E você escutando.
Uma teia de aranha, tensa com o toque do sereno.
Um vaso erguido, parado e quase transbordando - espelho
A tentar uma primeira estrela a um tremor.
Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath-
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.
Vacas já vão indo para casa no caminho acolá, circulando as ramagens com suas mornas coroas de bafo-
Um rio escuro de sangue, muito pedregoso,
Equilibrando leite não-derramado.
“Moon!’ you cry suddenly, ‘Moon! Moon!’
– Lua! você grita subitamente: Lua! Lua!
The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
That points at him amazed.
A lua deu um passo atrás como um artista mirando maravilhado uma obra
Que aponta para ele maravilhada.
Ted Hughes
Versãozinha brasileirinha:
Ivan Justen, o tradutorzinho-problema.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
Mesura e brinde.
E falta Nick And The Candlestick.
fanstástico, ivan.
abraço
kleyton presidente
Tradutorzinho, doutor?, problema?
why?
because é a famosa ironia tragicômica:
e doutor não, mais respeito:
doutor é qualquer um que sai de um carro importado vestindo um terno -
eu sou mestre, compreendeste?
Oui.
Postar um comentário