terça-feira, fevereiro 08, 2011

Curitiba se transforma em Los Angeles (and vice-versa)

O negócio é assim: Octavio Camargo está em L.A. (Los Angeles, California), num lance de integração de artistas/poetas daqui de Curitiba com os de lá (ou melhor, os de L.A., hehe).

Mais detalhes, no Samecity´s Blog.

Aí o Octavio me desafiou a verter ao inglês o poema de duas postagens atrás, que faz referência a figuras-chave da cena poética curitibana atual.

Desafio prontamente aceito, produzi a seguinte versão (que vos apresento intercalestrofada ao original, conforme sempre faço, para vosso gáudio e cotejo).

Octavio apresenta-la-á em palestra (lecture), amanhã (quarta-feira, wednesday), às 19h (horário de Los Angeles - Pacific Time) - (em Brasília: 0h de quinta-feira), na sala Braun (Braun Room) da Main Library (Biblioteca Principal) do Occidental College.

Cliquem aqui e deem só uma olhada no gabarito dessa faculdade de artes norte-americana, a mais tradicional da Costa Oeste dos Estados Unidos...

E aí vejam o que será lido por lá, tomorrow (and tomorrow and tomorrow...)...


À ALTA CLASSE CULTURAL CURITIBANA
Ivan Justen Santana

TO THE HIGH-CLASSED CULTURED FROM CURITIBA
(Translated by the author)

Quem vai a toda parte,
vai a Alexandria e à França,
vaiaria as grandes artes
(música, letra e dança)
do Alexandre França?

One who travels the world (all its parts),
who travels to Alexandria and to France,
would he or she hiss at the great arts
(songs, plays and dances)
of Alexandre França?

E quem destrói de novo as Tróias
mas já foi a um de noivos cursilho
desconstruiria as canções do Troy Rossilho?

And one who destroys all Troys and Ylions
but who bends and knees to his received religion,
would he deconstruct the songs of Troy Rossilho?

E quem não se alivia e não espanta o tédio
ouvindo Lívia e os Piá de Prédio?

And who is not relieved and away from boredom
by listening to Lívia e os Piá de Prédio?
(Lívia and the Boys in the Condo)

Sei que aquela criatura
que não escanhoa a barba
nem bebe um mate amargo (feito eu)
agadanhará o CD-livro Língua Madura
de Octavio Camargo, Bárbara & Thadeu.

I know for a fact that he who shaves correctly
and doesn’t drink a sour mate [´Ma:te] (a kind of tea)
like me he will buy the Book-CD Língua Madura
(Mature Tongue), from Octavio Camargo,
Bárbara & Thadeu (The Polack from Barreirinha!)

Então não me xingues nem te vingues
e nunca tentes me dar de talho
se eu leio os versos do Mario Domingues
e as lascas do Ricardo Schmitt Carvalho,
e não pense que é lasqueira
se eu tolero e curto as duchas do Ricardo Corona,
e envernizo os livros do Rodrigo Madeira,
bem como os do Adriano Smaniotto
e os do Edson Falcão –
um é imperador, sem ser escroto,
e o outro, filósofo, fez sua lição –
todos estes sabemos o quanto é fabuloso
ler trabalhos críticos e poéticos do Adalberto
Müller e do Maurício Mendonça Cardozo,
os quais não seriam o que são hoje
não fossem mestres da altura de Marcelo Sandmann,
Benito, Bueno, Tezza, Venturelli, Winck,
e outros doutos doutores da UFPR...

So do not plan revenge nor send me curses
and never dare attack me with your tallyho
if I read from Mario Domingues his verses
and also those from Ricardo Schmitt Carvalho,
and do not think it is my madness, minha pira [´mi: ɲa ´pi: rə]
if I tolerate and dig the poems from Ricardo Corona,
and if I varnish the books from Rodrigo [Wood] Madeira,
as well as those from Adriano Smaniotto
and from Edson Falcão – (Falcon Edson!)
the former is an emperor without being a scrottum,
and the latter, a philosopher, knows his lesson –
those like us we all can say how fabulous it is
to read the critic and poetic works from Adalberto
Müller and from Maurício Mendonça Cardozo,
who would not be what they are today
were it not because of masters like Marcelo Sandmann,
Benito, Bueno, Tezza, Venturelli, Winck,
and other wise professors from UFPR
(the Federal University of Paraná)…

– Tá legal, Ivan: encerre!
– Alright, Ivan: time to settle down… – Ha!

Sim, encerro antes do fim,
pois a poesia também desabrocha
em meninas assim
como Sabrina, Lu, Nara e Lindsey Rocha,
sem esquecer Bárbara Lia, Marilia Kubota,
Monica Berger e, sim,
a não menos que magnífica Luci Collin.

Yes, I’ll settle down before the end,
since poetry also blooms from
girls like these (poets, I’d say:)
Sabrina, Lu, Nara and Lindsey,
last but not least Bárbara Lia, Marilia Kubota,
Monica Berger and, yes (with a grin!)
the no less than magnificent Luci Collin.

Pois bem: e já que não tens verruga,
dize-me – já que és bambambam –
já leste os poemas de Rodolfo Jaruga,
de Paulo Bearzoti e de Jaques Brand?

Indeed: and since you have no warts (and kick no rugger)
tell me – since you’re whambam (and play the grand) –
ever read the poems from Rodolfo Jaruga,
from Paulo Bearzoti and from Jaques Brand?

Entretanto, e portanto, finalizando
antes que pensem que o cordão dos
puxa-sacos aqui estou cada vez mais
aumentando, o encerramento eis que aí vai
em estilotanka de Pai-Mei-Hai-Kai:

However, and therefore, in conclusion,
before one thinks I’m a great addition to
the team of The Arsekissers (who increase by
numbers), I’ll finish this by saying hi!
in the tankastyle of a Pai-Mei Hai-Ku-Do-Kai:

quem Leminski
– Alice, Paulo, Estrela –
também Leprevost

one who reads and plays Paulo Leminski
– Alice [solitude, récif, étoile, see Mallarmé], Estrela [Star] –
also reads and plays Luiz Felipe Leprevost

e se com todos estes nem todos vão
eu – por minha vez – vou!

and if with all those not everyone will come
I – for my own turn – will go!
*

5 comentários:

Anônimo disse...

fantástico, ivan.

frt abç,

rods

FMAN disse...

Aivan, não sei como estão teus compromissos,mas fato é que eu precisava de um dedo de prosa contigo, ou translating, uma pequena ajuda de caráter tradutório. Se for possível, passe--me seu cel no meu orkut, em testimonial, por favor. No mais, como vão as coisas?
Parabéns pela tradução do próprio poema, achei fantástico.
Abraços
FMAN

Anônimo disse...

Muito bom. Mas tem mais...

A arte não é um privilégio
Da classe curitibana citada
Não cometa esse sacrilégio
Tem muito mais boi nessa boiada.

Admiráveis os que foram listados
Adiciono mais uns noventa, sem susto
Ao pequeno recorte aqui colado
E ainda assim, Ivan, seria inJusto

Octávio, aos poetas de LÁ, diga
Que Paraná é muito mais que Curitiba
Que esse é uma amostra da sua memória
Que existem vários outros nessa história.

livia disse...

internacionalizando o local.
muito bom!

Marilia Kubota disse...

opa, que sopa de nomes no caldeirão poético!