quarta-feira, setembro 27, 2006

Arte Poética

Mirar o rio feito de tempo e água
e recordar que o tempo é outro rio,
saber que nos perdemos como o rio
e que os rostos passam como a água.

Sentir que a vigília é um outro sonho
que sonha não sonhar, e que a morte
que teme nossa carne é essa morte
de cada noite, que se chama sonho.

Ver no dia ou no ano um símbolo
dos dias do homem e de seus anos,
converter o desrespeito dos anos
numa música, num rumor e um símbolo.

Ver na morte o sonho, no pôr-do-sol
um triste ouro, assim é a poesia
que é imortal e pobre. A poesia
volta como a aurora e o pôr-do-sol.

Às vezes numas tardes uma cara
nos mira lá do fundo de um espelho;
a arte deve ser como esse espelho
que nos revela nossa própria cara.

Contam que Ulisses, farto de prodígios,
chorou de amor ao divisar sua Ítaca
verde e humilde. A arte é essa Ítaca
de verde eternidade, não prodígios.

Também és como o rio interminável
que passa e fica e é cristal de um mesmo
Heráclito inconstante, que é o mesmo
e é outro, como o rio interminável.


Ivan Jorge Justen Luis Santana Borges, 2006.

5 comentários:

E.R.L. disse...

Então não perca esse:
Show de Lançamento
Dia 5/10 (qui) às 20h
SESC da Esquina
Ingressos R$10,00 e 5,00
CD+ingresso R$15,00

Um beijo!

Anônimo disse...

Meu antigo professor, Jorge Luis Borges, certamente se impressonaria com que poemas de tal quilate, forma e intenção pudessem (possam) ainda ser escritos. Eu, de minha parte, tiro meu chapéu, e agradeço a benevolente pungência dessas palavras. Lê-las foi como vê-las num espelho.

Gica Trierweiler Yabu disse...

não sei se você conhece, mas vale a indicação... www.ubu.com , com arte construtivista de tudo o que é canto. a navegação é meio complicadinha, mas o conteúdo compensa. fica bem :*

Araiê disse...

Ivan!

Conhece uma boa tradução deste poemas do Yeats?

THE SORROW OF LOVE


William Butler Yeats

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry .

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth’s old and weary cry.

RBPJ disse...

Saudações,

A tradução não é boa. Note que, apesar de superar a tradução que consta das Obras Completas, a qual já é um disparate, a tradução ora proposta não alcança resolver alguns problemas.

1. Borges escreveu seus poemas, depois de cego, quase que inteiramente em hendecassílabo. O rigor da métrica borgeana é inflexível, mas não cabe aqui discutir os motivos de suas veredas formais. Entretanto, a tradução proposta não apresenta metro fixo, senão múltiplos versos de 9, 10 e 11 sílabas, o que enfraquece o poema.

2. Note que a escansão hispânica é distinta da portuguesa. Para nós, os versos de Borges são decassílabos. Na contagem moderna espanhola, os versos de Borges são em hendecassílabo: a contagem, aqui, avança uma sílaba depois da última tônica. Repare que Borges jamais termina o verso com uma esdrúxula (proparoxítona): é sempre uma palavra grave, quer dizer, paroxítona.

3. Alguns vocábulos perdem sua força também: "mirar" possui o mesmo vigor que o "olhar" português. A estratégia de manter a mesma palavra transferiu o sentido mais lato do "ver", contido no mirar "espanhol", para o específico do "observar atentamente" ou "especificamente". Como a língua hispânica perdeu a vigência do vocábulo "ojar" (mas dele ficou a "hoja"), seu correlato é o "mirar", pouco usual no cotidiano brasileiro. A melhor tradução de "mirar" é "olhar", sem dúvida. Além disso, a métrica o permitia.

4. Outro problema consiste na proparoxítona Ítaca, no final de dois versos. Como já afirmei, Borges não usa esdrúxulas no fim de verso. Se usa, é raro.

5. Há outros vocábulos débeis como "harto" e "prodígio", que no sentido estrito que apresentam no interior do poema não possuem correlação semântica perfeita com os vocábulos portugueses. Não é só algo que se perde, é confusão que se gera.

Por fim, de qualquer forma, saúdo a presente tentativa, que em muito supera a risível tradução contida no segundo volume da Obras Completas da editora Globo. E peço desculpas por minhas palavras ligeiras e um pouco severas.


Um abraço,

Rodolfo Brandão de Proença Jaruga
sonetoscuritibanos.blogspot.com

ps.: Convido a que participem do blog acima, que convoca sonetistas que moram e escrevem em Curitiba.