o mui prezado r.m. pediu:
então aqui estão
MINHAS CONTRACAPAS
(MY BACK PAGES)
_____________Bob Dylan
Flamas carmesins entre as orelhas
Trançando armadilhas maquiavélicas
Fogo me caçou em flamejantes estradas
Usava como mapas as minhas ideias
“Logo bateremos de frente”, eu disse
O orgulho as faces ardentes provem.
Mas eu era tão mais velho então
E agora sou muito mais jovem.
Pulou adiante um preconceito semidestruído
“Rasgue o ódio até a raiz”, eu urrei
Mentiras da vida ser em preto e branco
Falaram de dentro do meu crânio. Sonhei
Fatos românticos de mosqueteiros
Com profundas bases que os promovem.
Mas eu era tão mais velho então
E agora sou muito mais jovem.
Faces de garotas formaram o caminho
Partindo da inveja fingida
Até memorizar toda a política
Contida na história antiga
Despejada por evangelistas-cadáveres
Que no inconsciente das massas se dissolvem.
Mas eu era tão mais velho então
E agora sou muito mais jovem.
Uma língua de professor autodiplomado
Muito séria pra qualquer enrolação
Jorrou que a liberdade é
Só igualdade na educação
“Igualdade”, eu disse a palavra
Como votos nupciais que se renovem.
Mas eu era tão mais velho então
E agora sou muito mais jovem.
Em pose de soldado, apontei o braço
Aos vira-latas da pregação
Sem temer me tornar meu inimigo
No instante em que fizesse o sermão
Meu caminho guiado por confusos barcos
Motins de popa a proa o comovem.
Mas eu era tão mais velho então
E agora sou muito mais jovem.
Sim, fiquei alerta às ameaças abstratas
Nobres demais pra desperceber
Elas me iludiram um dia a cogitar
Que eu tinha alguma coisa a proteger
Bem e mal, defino-os com clareza:
De algum jeito esses termos se resolvem.
Mas eu era tão mais velho então
E agora sou muito mais jovem.
Versão brasileira: Ivan Justen Santana
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
putz, ivan!!! caramba!
ficou bom demais no seu português!!
obrigado, meu velho!
é impressionante a poesia do homem! o profeta jeremias da música popular americana.
faça o favor de continuar este seu trabalho feroz e místico-desprendido - um bom tradutor é sempre o mais abnegado dos monges copistas - de crocodylan do nilo! (para os egípcios antigos um homem ferido ou morto por um crocodilo era um ser privilegiado.)
acho que estas traduções têm tudo pra, mais à frente, acabar em livro.
I´m a big fan!
"from phony jealousy",
r.m.
Valeu, r.m.
A lista já está ficando razoavelzinha mesmo:
- All along the watchtower
- Desolation row
- It´s alright, Ma (I´m only bleeding)
- Love minus zero/no limit
- Subterranean homesick blues
Já fiz também Mr. Tambourine Man (em idos do milênio passado).
A propósito, adoro uma já existente versão brasileira de Rainy Women No. 12 & 35 (aquela do "everybody must get stoned!", que virou um "todo mundo tá fudido!") perpetrada acho que foi pelo Marcelo Nova - preciso confirmar isso.
Próximas vítimas:
- Gates of Eden
- Visions of Johanna
- Sad eyed lady of the lowlands
Por sinal, descobri que Bringing it all back home, o 5o. disco de estúdio do Dylan, foi lançado exatamente 8 anos antes de eu nascer. A efeméride é muito significativa pra mim, pois por enquanto a It´s alright..., deste disco, é minha versão favorita: foi a que deu mais trabalho e mais satisfação ao dar conta do recado.
"visions of johanna" eu quero muito ler. é espetacular.
"when the ship comes in" tbm.
vou dar uma de folgado e já fazer outro pedido, pro ano que vem quem sabe: você podia traduzir alguma coisa do "blood on the tracks". pela dramaticidade e singeleza, é o meu disco preferido. quem sabe "simple twist of fate" ou "shelter from the storm"...
claro, outra que não pode faltar, se não me engano do "infidels", é "jokerman"...
abraço,
rodrigo.
Postar um comentário