acho que esses são os versos mais traduzidos da história, né não, ivan? esses e aqueles de "the raven".dois refrões possíveis...Tigre! Tigre! clara chamapela mata em noite arcana.Que olho ou mão inventariatua horrenda simetria?Tigre! Tigre! que arde acesopela noite em mato espesso.Que olho ou mão imortal criatal terrível simetria?
o que me faz chegar a isto... tigre! tigre! queima tantopelas páginas em branco.tigre! um som ardendo ao vento,sol no céu dos cismarentos. tigre! tigre! que arde tantopelas páginas em branco.pela mata à noite fria,sol no chão da poesia.***nos topamos pela floresta escura (o wonka por exemplo)abç.
Tigres poetas, pelo cheiro,reconhecem tigres pares--mas só os ímpares felinosversificam [ver se ficam][e traduzem] sóis aos pinos.IJS
versos bacaníssimos, ivan.e viva a tigrada!
Postar um comentário
4 comentários:
acho que esses são os versos mais traduzidos da história, né não, ivan? esses e aqueles de "the raven".
dois refrões possíveis...
Tigre! Tigre! clara chama
pela mata em noite arcana.
Que olho ou mão inventaria
tua horrenda simetria?
Tigre! Tigre! que arde aceso
pela noite em mato espesso.
Que olho ou mão imortal cria
tal terrível simetria?
o que me faz chegar a isto...
tigre! tigre! queima tanto
pelas páginas em branco.
tigre! um som ardendo ao vento,
sol no céu dos cismarentos.
tigre! tigre! que arde tanto
pelas páginas em branco.
pela mata à noite fria,
sol no chão da poesia.
***
nos topamos pela floresta escura (o wonka por exemplo)
abç.
Tigres poetas, pelo cheiro,
reconhecem tigres pares--
mas só os ímpares felinos
versificam [ver se ficam]
[e traduzem] sóis aos pinos.
IJS
versos bacaníssimos, ivan.
e viva a tigrada!
Postar um comentário