terça-feira, janeiro 25, 2005

umas sereias em minha vida

**
Eu sei que já saiu no meu blog mater (http://palavradepantera.blogspot.com : visite e diga que me ama), mas ocorre que eu di umas guaribadinhas cirúrgicas no texto, e postando deste jeito interestrófico a audiência terá chance de acompanhar de perto as estripulias e traquinagens tradutórias... Oxalá a Zoe me perdoe.

Mas então, não querendo abusar da vossa hebetude (o número de comentários tende a zero quando posto traduções, que são a tônica do nosso blog herói), aí vai: divirtam-se.


LORELEI


It is no night to drown in:
A full moon, river lapsing

Black beneath bland mirror-sheen,

Não é uma noite pra se afogar dentro:
Uma lua cheia, rio decaindo
Negro entre brando brilho-espelho,

The blue water-mists dropping
Scrim after scrim like fishnets
Though fishermen are sleeping,

As neblinas d´água azuis pingando
Fios após fios feito redes de pesca
Apesar dos pescadores dormirem,

The massive castle turrets
Doubling themselves in a glass
All stillness. Yet these shapes float

Os torreões maciços do castelo
Duplicando-se numa superfície
Toda mansidão. Mas flutuam estas

Up toward me, troubling the face
Of quiet. From the nadir
They rise, their limbs ponderous

Formas até mim, perturbando a face
Da quietude. Do ponto mais baixo
Se erguem, seus membros graves

With richness, hair heavier
Than sculptured marble. They sing
Of a world more full and clear

De riqueza, cabelo mais pesado
Que mármore esculpido. Cantam
Dum mundo mais cheio e claro

Than can be. Sisters, your song
Bears a burden too weighty
For the whorled ear's listening

Que o possível. Irmãs, sua canção
Carrega uma carga densa demais
Pra audição do ouvido espiralado

Here, in a well-steered country,
Under a balanced ruler.

Deranging by harmony

Aqui, numa terra bem dirigida,
Sob um governante destro.
Transtornando por harmonia

Beyond the mundane order,
Your voices lay siege. You lodge
On the pitched reefs of nightmare,

Muito além da ordem terrestre,
Suas vozes armam cerco. Hospedam-se
Nos recifes agudos do pesadelo,

Promising sure harborage;
By day, descant from borders
Of hebetude, from the ledge

Prometendo acolhida certa;
De dia, descantam dos limites
A hebetude, e também das janelas

Also of high windows. Worse
Even than your maddening
Song, your silence. At the source

Altas a beira. Pior ainda que
A sua enlouquecedora canção,
O seu silêncio. Na origem

Of your ice-hearted calling --
Drunkenness of the great depths.
O river, I see drifting

Do seu chamado de coração gelado –
Bebedeira das grandes profundidades.
Oh rio, eu vejo derivando

Deep in your flux of silver
Those great goddesses of peace.
Stone, stone, ferry me down there.

No fundo do teu fluxo de prata
Aquelas grandes deusas de paz.
Pedra, pedra, me leve lá pra baixo.


Sylvia Plath

Versão brasileira: Ivan Justen Santana

Um comentário:

Zoe de Camaris disse...

Ah, danadinho...agora vou ter que postar lá de novo. E ainda falta The Pogues.

beso,
Zoe